It
only took 734 pages…but at last the narrator has yielded the closely guarded
secret of the namesake of the town in which our tale is set. As quickly as this new development surfaced,
it was just as quickly tossed aside in favor of the narrator’s simple label of “our
town”. According to the end notes
provided by the translator, the namesake for our setting amounts to the literal
translation of “cattle-drive-home-place”.
I can honestly say that I was anticipating a more grandiose name for “our
town”, expecting there to be some magnificent literary analogy. Instead Dosotoyevsky has left his readers
with a single line, only mentioning the garbled namesake of “our town” in
passing.
This being said however, such a title
does bring to the forefront some interesting questions. For me personally, the namesake seems to indicate
an association between the town and a cattle pen. My memories of the ranch I worked at in New
Mexico take over from here, and I can honestly say that some similarities between
cattle pens and the town of Skotoprigonyevsk may exist.
In my experiences with cattle it was quite
evident that the herd remained seemingly anarchic without the presence of a
fence line or the management of the ranch hands. In much of the same manner our wonderful
characters seem completely free to act given the lack of any significant guiding
force in any of their lives; that is to say except for Aleksey, who seems to
continue to guide his actions through a commitment to faith.
A stronger relation however, is the
potential linkage between the town and the structure of a cattle pen.
Throughout the novel I have always felt a sense of enclosure and
constraint. The story has always been set
in rather dismal dwellings, and the few times that the narrator has let the
story venture out, the descriptions have remained minimal. The town of Skotprigonvevsk also seems to be
far from even the local railway station, and its isolation furthers its
potential linkage to a pen in the midst of a wider pasture. This overall sense of constraint reminds me of
how cattle appear when they are driven together and placed in holding
pens. I always harbored a sense of
wonderment as to whether the pens on the ranch were truly able to contain all
that force that was positioned within their boundaries. In much of the same sense I feel that
Skotoprigonyevsk has had great difficulty in containing the rather forceful and
unmanageable Karamazov clan. The ability
of the Karamazov brothers and their late father to stir up scandal within the
town has been portrayed as boundless.
The extent of this unruly behavior however has led to the introduction of
the authorities. The pen of
Skotoprigonyevsk has been agitated by the apparent patricide, and in order to re-establish
order the “ranchers” have been sent down from St. Petersburg.
Oh, and speaking of potential links
between cattle pens and the town of Skotprigonyevsk, there was that chapter
entitled, “A Putrid Smell”…but I digress…
Another intriguing facet of this latest
reading was yet another passing reference made in regards to the Caucasus. I know it does not relate in any way to the previous
focus of this post, and it may not amount to anything, but I do find it rather remarkable
that there exists a recurring Caucasian link.
In the very early portion of the novel Dostoyevsky made mention of Dmitry’s
deployment and subsequent service in the Caucasus. Not only that, but young Ilyusha was
recommended to visit the Caucasus for treatment and Ivan’s devil wished to
first appear as a civil servant from the Caucasus. All of this seems to allude to a sense of
foreboding concerning the Caucasus. It
seems that only those on the cusp of tragedy or that thrive on tragedy are
associated with this far-flung element of the Russian Empire. Historically speaking the region of the
Northern Caucasus was only incorporated into the Russian Empire in the early
portion of the 19th century and has continued to this day to be a
difficult entity to deal with geopolitically in the Russian context. The region has a high degree of variance both
ethnically and religiously, which has often led to its subjugation throughout
history from the European and Orthodox Russian state. This may just be the musings of a political
science major attempting to find meaning in a sheer coincidence, but I think
that it is worth noting that Dostoyevsky rarely mentions specific regions or
places within the Empire, this in of itself evidenced by the long-time lack of
a namesake for “our town”. Why is it
that Dostoyevsky would choose the Caucasus in reference to such important
events and characters?
When we were finally provided with the name of the town, I have to admit I almost missed it. Dostoyevsky mentions it once, and then informs us parenthetically that this is the name of the town. I had to reread the sentence to fully catch it. After promising us for many pages that we will be provided with the name of the town, I was a little frustrated at how nonchalantly Dostoyevsky mentions it, and then very quickly moves on to other topics. I have felt throughout this novel that he does not place a lot of importance on the name of the town, and this placement of the name confirmed that.
ReplyDeleteHowever, your breakdown of the name is extremely interesting. Let us not forget all of the characters who may need some supervision or management, not just the Karamazov clan. I am thinking of Grushenka, Kolya, Liza, and perhaps even Katerina Ivanovna and Mrs. Khokhlakova. I think a cattle pen is an appropriate name for this town.
While I wish I had something to add concerning the Caucasus references, I do not, but it certainly seems to be some connection or reference there. But concerning the name of the town, I am really glad that you went into this analysis. I have had the same feeling about this town. I have always imagined it like the village from the movie the Village, or like the Truman Show. Like these people were not necessarily forcibly kept there, but that there was some force that kept pulling them back to the town. Almost like they couldn't ever really get away; an invisible fence perhaps? With the narrator constantly knowing everything that is going on, and with his constant interjections and commentary, it almost feels like the people of the town are being watched from the sidelines, or viewed from a fence. I am not sure what to make of that yet but it is extremely interesting and eye opening. Something I'd like to look further into.
ReplyDeleteI didn't even feel like the name of the town was a secret until when he revealed it, he made it seem like it was a secret all along. I didn't think it was a very important thing in the story and I still really don't, which is perhaps why I was thrown when and how he revealed it. I would delve into the whole cattle and the characters being similar, but I don't know enough about cattle and don't contain enough wit (although as Dostoyevsky wrote, "Wit is a scoundrel") but I do think I can imagine them being similar. Let's just hope there won't be any stampeding.
ReplyDeleteHere's a picture of Skotoprigonyevsk (or rather of Staraya Russa, the real town on which it is based) and of the river Malashaka that runs through it:
ReplyDeletehttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/Malashka.JPG
Some interesting reflections you make here on its name--particularly with regard to cattle. I've always thought it was just a tongue and cheek way of making it clear that this place is "in the sticks," but you may be right, and there may be more specific associations.
As for the Caucausus, it makes complete sense with regards to Dmitry--since it was for Russians a locale heavily associated (in no small part because of Lermontov's writing) with Romanticism, so it is the perfect locale for him. As for the other references, I'm not quite as sure why Dostoevsky chooses to use it.
Pigpen
ReplyDelete